The Church of St. Clement in Rome
Liturgical Colour: Green. Year: B(II).
The prophets will die who have been a plague to the world
I, John, heard a voice saying: ‘These, my two witnesses, are the two olive trees and the two lamps that stand before the Lord of the world. Fire can come from their mouths and consume their enemies if anyone tries to harm them; and if anybody does try to harm them he will certainly be killed in this way. They are able to lock up the sky so that it does not rain as long as they are prophesying; they are able to turn water into blood and strike the whole world with any plague as often as they like. When they have completed their witnessing, the beast that comes out of the Abyss is going to make war on them and overcome them and kill them. Their corpses will lie in the main street of the Great City known by the symbolic names Sodom and Egypt, in which their Lord was crucified. Men out of every people, race, language and nation will stare at their corpses, for three-and-a-half days, not letting them be buried, and the people of the world will be glad about it and celebrate the event by giving presents to each other, because these two prophets have been a plague to the people of the world.’
After the three-and-a-half days, God breathed life into them and they stood up, and everybody who saw it happen was terrified; then they heard a loud voice from heaven say to them, ‘Come up here’, and while their enemies were watching, they went up to heaven in a cloud.
Blessed be the Lord, my rock.
Blessed be the Lord, my rock,
who trains my arms for battle,
who prepares my hands for war.
Blessed be the Lord, my rock.
He is my love, my fortress;
he is my stronghold, my saviour
my shield, my place of refuge.
He brings peoples under my rule.
Blessed be the Lord, my rock.
To you, O God, will I sing a new song;
I will play on the ten-stringed lute
to you who give kings their victory,
who set David your servant free.
Blessed be the Lord, my rock.
Alleluia, alleluia!
Blessed are those who,
with a noble and generous heart,
take the word of God to themselves
and yield a harvest through their perseverance.
Alleluia!
Alleluia, alleluia!
Our Saviour Jesus Christ abolished death
and he has proclaimed life through the Good News.
Alleluia!
In God all men are alive
Some Sadducees – those who say that there is no resurrection – approached Jesus and they put this question to him, ‘Master, we have it from Moses in writing, that if a man’s married brother dies childless, the man must marry the widow to raise up children for his brother. Well then, there were seven brothers. The first, having married a wife, died childless. The second and then the third married the widow. And the same with all seven, they died leaving no children. Finally the woman herself died. Now, at the resurrection, to which of them will she be wife since she had been married to all seven?’
Jesus replied, ‘The children of this world take wives and husbands, but those who are judged worthy of a place in the other world and in the resurrection from the dead do not marry because they can no longer die, for they are the same as the angels, and being children of the resurrection they are sons of God. And Moses himself implies that the dead rise again, in the passage about the bush where he calls the Lord the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. Now he is God, not of the dead, but of the living; for to him all men are in fact alive.’
Some scribes then spoke up. ‘Well put, Master’ they said – because they would not dare to ask him any more questions.
Nothing is changing
In England, Wales and Scotland, the translation of the readings used at Mass is changing. Your current calendar setting is “United States”, so you will not be affected by this change.
This message will disappear at the end of December.
Christian Art
Each day, The Christian Art website gives a picture and reflection on the Gospel of the day.
The readings on this page are from the Jerusalem Bible, which is used at Mass in most of the English-speaking world. The New American Bible readings, which are used at Mass in the United States, are available in the Universalis apps, programs and downloads. You can also view this page with the Gospel in Greek and English.
For your reading, reflection, faith-sharing, comments, questions, discussion.
To: nickcarraway; NYer; ELS; Pyro7480; livius; ArrogantBustard; Catholicguy; RobbyS; marshmallow; ...
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Vulgata Clementina | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 20 | |||
27. | And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him, | Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, | προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον |
28. | Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother. | dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo. | λεγοντες διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος αποθανη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου |
29. | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. | Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. | επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος |
30. | And the next took her to wife, and he also died childless. | Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. | και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος |
31. | And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died. | Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. | και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως ωσαυτως δε και οι επτα ου κατελιπον τεκνα και απεθανον |
32. | Last of all the woman died also. | Novissime omnium mortua est et mulier. | υστερον [δε] παντων απεθανεν και η γυνη |
33. | In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife. | In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem. | εν τη ουν αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα |
34. | And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage: | Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias : | και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται |
35. | But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives. | illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores : | οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται |
36. | Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection. | neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis. | ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες |
37. | Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; | Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. | οτι δε εγειρονται οι νεκροι και μωσης εμηνυσεν επι της βατου ως λεγει κυριον τον θεον αβρααμ και τον θεον ισαακ και τον θεον ιακωβ |
38. | For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him. | Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei. | θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν |
39. | And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well. | Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti. | αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας |
40. | And after that they durst not ask him any more questions. | Et amplius non audebant eum quidquam interrogare. | ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν |
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.