(optional commemoration of Saint John of Kęty, Priest)
St. John Cantius Church, Chicago
Liturgical Colour: Violet. Year: C(I).
Before my day comes, I will send you Elijah my prophet
The Lord God says this: Look, I am going to send my messenger to prepare a way before me. And the Lord you are seeking will suddenly enter his Temple; and the angel of the covenant whom you are longing for, yes, he is coming, says the Lord of Hosts. Who will be able to resist the day of his coming? Who will remain standing when he appears? For he is like the refiner’s fire and the fullers’ alkali. He will take his seat as refiner and purifier; he will purify the sons of Levi and refine them like gold and silver, and then they will make the offering to the Lord as it should be made. The offering of Judah and Jerusalem will then be welcomed by the Lord as in former days, as in the years of old.
Know that I am going to send you Elijah the prophet before my day comes, that great and terrible day. He shall turn the hearts of fathers towards their children and the hearts of children towards their fathers, lest I come and strike the land with a curse.
Stand erect, hold your heads high, because your liberation is near at hand.
Lord, make me know your ways.
Lord, teach me your paths.
Make me walk in your truth, and teach me:
for you are God my saviour.
Stand erect, hold your heads high, because your liberation is near at hand.
The Lord is good and upright.
He shows the path to those who stray,
He guides the humble in the right path,
He teaches his way to the poor.
Stand erect, hold your heads high, because your liberation is near at hand.
His ways are faithfulness and love
for those who keep his covenant and law.
The Lord’s friendship is for those who revere him;
to them he reveals his covenant.
Stand erect, hold your heads high, because your liberation is near at hand.
Alleluia, alleluia!
King of the peoples
and cornerstone of the Church,
come and save man,
whom you made from the dust of the earth.
Alleluia!
'His name is John'
The time came for Elizabeth to have her child, and she gave birth to a son; and when her neighbours and relations heard that the Lord had shown her so great a kindness, they shared her joy.
Now on the eighth day they came to circumcise the child; they were going to call him Zechariah after his father, but his mother spoke up. ‘No,’ she said ‘he is to be called John.’ They said to her, ‘But no one in your family has that name’, and made signs to his father to find out what he wanted him called. The father asked for a writing-tablet and wrote, ‘His name is John.’ And they were all astonished. At that instant his power of speech returned and he spoke and praised God. All their neighbours were filled with awe and the whole affair was talked about throughout the hill country of Judaea. All those who heard of it treasured it in their hearts. ‘What will this child turn out to be?’ they wondered. And indeed the hand of the Lord was with him.
Nothing has changed
In England, Wales and Scotland, the translation of the readings used at Mass has changed. Your current calendar setting is “United States”, so you have not been affected by this change.
This message will disappear at the end of December.
Christian Art
Each day, The Christian Art website gives a picture and reflection on the Gospel of the day.
The readings on this page are from the Jerusalem Bible, which is used at Mass in most of the English-speaking world. The New American Bible readings, which are used at Mass in the United States, are available in the Universalis apps, programs and downloads. You can also view this page with the Gospel in Greek and English.
For your reading, reflection, faith-sharing, comments, questions, discussion.
To: nickcarraway; NYer; ELS; Pyro7480; livius; ArrogantBustard; Catholicguy; RobbyS; marshmallow; ...
Luke | |||
English: Douay-Rheims | Latin: Nova Vulgata | Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) | |
Luke 1 | |||
57. | Now Elizabeth's full time of being delivered was come, and she brought forth a son. | Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. | τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον |
58. | And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her. | Et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. | και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη |
59. | And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father's name Zachary. | Et factum est, in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. | και εγενετο εν τη ογδοη ημερα ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαριαν |
60. | And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John. | Et respondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”. | και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης |
61. | And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. | Et dixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”. | και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω |
62. | And they made signs to his father, how he would have him called. | Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. | ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον |
63. | And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered. | Et postulans pugillarem scripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi. | και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες |
64. | And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God. | Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. | ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον |
65. | And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea. | Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec. | και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα |
66. | And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him. | Et posuerunt omnes, qui audierant, in corde suo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cum illo. | και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου |
Disclaimer: Opinions posted on Free Republic are those of the individual posters and do not necessarily represent the opinion of Free Republic or its management. All materials posted herein are protected by copyright law and the exemption for fair use of copyrighted works.